Александр Пересвет (a_pereswet) wrote,
Александр Пересвет
a_pereswet

Categories:

Русские - покорители славян-итог

4.1. По-славянски так, а по-русски – иначе!

Первая информема и самая важная: росы и славяне говорят на разных языках!
Эти языки порфироносный обозреватель противопоставляет точно так же, как ныне противоставляются статьи в каком-нибудь русско-немецком словаре:

… по-росски Варуфорос, а по-славянски Вулнипрах…
…по-росски Аифор, по-славянски же Неасит…
…по-росски Струкун, а по-славянски Напрези…

По-тому - так, а по-этому – этак. На языке науки логики это называется логической противоположностью. Высокий – низкий, белый – чёрный.
У Багрянородного есть, правда, одно исключение -

- Эссупи, что означает по-росски и по-славянски «Не спи» -

- но мы его отвергнем. Во-первых, потому, что противоречит логике, а на логике, как ни крути, строится всё человеческое мышление, в том числе и женское, как бы по этому поводу ни шутили. Во-вторых, потому, что в языках существуют заимствования, но это не означает языкового тождества. Lift и в английском, и в русском означает «подъёмник», но тем не менее это разные языки разных народов. И в-третьих, наконец, потому, что ниже мы этот случай отдельно рассмотрим, чтобы увидеть, где и почему нашему императору изменила логика.
Как бы то ни было, язык – это, как всем известно, этнический маркер. И, значит, уже само существование такого русско-славянского топонимического словаря доказывает, что они не являются одним народом.
Для византийского императора это само собой разумеется. Он не удивляется сему факту, не пытается, как арабские авторы, что-то пояснить о природе росов и славян, не пускается в разговоры о том, почему приводит в своём тексте названия на двух языках. Нет, языковое различие между русами и славянами для него естественно.
Более того – не для него одного. Византийцы и позднее это знали: как свидетельствует хронист Лев Диакон, они и позже, во времена войны со Святославом в Болгарии, засылали в лагерь русов лазутчиков, -

- владеющих обоими языками.

И что же это за языки?
Ну, со славянским языком всё ясно. «Островунипрах» мы, славяноязычные русские, поймём и сегодня. А что это был за второй, кроме славянского, язык, знать который нужно было лазутчикам, чтобы не попасть впросак на войне с нашими же, русских, предками?
Что ж, давайте посмотрим…
Вопреки сложившемуся едва ли не аксиоматическому убеждению, на самом деле Константин Багрянородный практически нигде не даёт переводов русской топографической номенклатуры.
Кажущаяся «обоюдность» перевода именно – кажущаяся. А лично Багрянородный даёт нам только:
- либо пояснение топонима -

- что по-славянски означает, -

- либо иное придаточное предложение, которое всё равно относится к славянскому топониму, -

- ибо он образует большую заводь.

И так практически везде. Лишь в одном случае звучит формула -

- что означает по-росски и по-славянски...

И именно сама отдельность такого этнографического примечания получилась, следовательно, из того, что некое место имеет одно и то же обозначение на разных языках. Иными словами, перед нами не совсем словарь – а скорее двуязычный путеводитель.
Вот только насколько он правилен? Не вмешались ли тут в дело досадные опечатки и вообще искажения?
На первый взгляд, искажения есть и их немало. Не будем касаться по не известного нам языка росов. Поанализируем славянские названия. То есть названия, созданные на языке, нам, славяноязычным, интуитивно понятном. И византийцам, кстати, тоже знакомом: немало славян было в составе империи и ещё больше – в её соседях.
А не хватит интуиции – под рукой словари древнеславянского языка есть.
Итак, возьмём названия порогов с предлагаемой нашим Багрянородным автором расшифровкой. Если свести наши наблюдения в табличку, то увидим следующую картину:

Название порога Толкование или перевод автора Наличие крупного искажения
Эссупи Не спи
Островунипрах Островок порога
Геландри Шум порога +
Неасит Гнездящиеся пеликаны
Вулнипрах Большая заводь +
Веручи Кипение воды
Напрези Малый порог +

По-славянски ли звучит «Эссупи»? Ни разу. Но можно ли допустить родство с «не спи»? Вполне – выпустил Константин начальную буковку, вот и всё. «Не спи» по-славянски и тогда звучало так же, как и ныне. Разве что в старославянском «съпати» звучало короткое редуцированное «о» на месте «ъ». «Не со`пи» - так, следовательно, звучало название порога, что, согласимся, похоже на «Эссупи». Просто информатор императора либо он сам утеряли буковку «н».
Но искажение налицо.
«Геландри» - «Шум порога». Ничего общего со славянским языком. Могу для доказательства углубиться этимологические и лексикологические детали, но не считаю это нужным за очевидностью тезиса для любого славяноязычного.
Правда, очень популярный в славянофильских кругах М.Ю.Брайчевский указывает на основу, которая –

- безусловно, имеет общеиндоевропейский характер: *ghel, *ghol — «звучать», *gal — «издавать звук», «подавать голос».

Сюда же филолог привязывает –

- «глаголъ» (от «голъ-голъ» — методом удвоения основы)… «гласъ», «голосъ», а также «гулъ», «галда» — «шум», «галдеть» — «шуметь», «гулкий» — «шумный» и т.д.

Именно что «и т.д.» Ибо, конечно, «глаголандри», «гуландри», «галдаандри» способны рассмешить и не филолога. Не случайно и сам исследователь уныло отмечает:

Оно имеет безупречную скандинавскую этимологию… Скандинавская версия предполагает •Gellandi — «шумящий» или Gellandri («г—» — лексия имён мужского рода). Это действительно отличная этимология, точно отвечающая семантике, засвидетельствованной Порфирогенетом.

Отчего, видимо, учёный и обращается за объяснением на… Кавказ, к осетинскому языку:

В осет. qselsei/gaelses—«голос»; qser/ ;gser—«шум», «крик»; qsergaenag— «шумный»; zael—«звук», «звон»; zsel-lang ksennyn—«звенеть»; zselyn— «звучать»; и т. д. С этим приходится сравнивать и kaelyn/*gaelyn — «литься», что определённым образом связывает данное гнездо с движением воды.

Значит, это осетины дали название порогам? Осетины-корабелы, проходящие днепровские пороги, чтобы свезти северные меха и славянских рабов в Византию – это, безусловно, сильно.
Юморист Задорнов явно после прочтения Брайчевского сначала нервно курил, а затем сам обратился к этимологическим разысканиям.
С «Неаситом», там, где –

- по-славянски же Неасит, так как в камнях порога гнездятся пеликаны, -

- также похоже, что утеряли уже не букву, а смысл.
Ибо фраза «Неасит - так как пеликаны» смысла не имеет.
Нет, сами по себе эти милые птички ни при чём. Может быть, и жили пеликаны на порогах - вообще-то так называемый кудрявый пеликан (Pelecanus crispus), говорят, встречается в низовьях Днепра. Кроме того, надо отметить наличие в науке версии, что слово «неясыть» на старославянском языке будто бы и означало «пеликан».
При этом словари обычно ссылаются на Ветхий Завет, Псалом 101, 7 - эта птица кормит своих детёнышей рыбою и питает водою, сохраняемою в собственном мешке под зобом. Вот только в церковнославянских текстах, например, в лексиконах XIV-XVI веков, название «неясыть» относится к целому ряду птиц. В частности, к пеликану, да! Но и - ворону, филину, сове, ястребу. Знаменитый В.И.Даль в своём словаре обозначает неясыть, как –

- птица баба // Видъ пугача, филина. // Сказочная, прожорливая, ненасытимая птица.

И тут же приводит и слово «пеликан», но… со знаком вопроса! Тоже не уверен был.
«Вулнипрах» ничего общего не имеет с «большой заводью».
И, наконец, «Напрези» тоже не сочетается –

- по-славянски Напрези, что переводится как «Малый порог»

Едва ли. Едва ли это так переводится. Малый – он и есть малый. В старославянском – «малъ». Даже в готском звучало родственно: smals - «малый, незначительный». Да и в современном английском и звучание, и значение похожи.
Итог. Ничего себе, уровень искажений! Из семи названий четыре приходится натягивать то через осетин, то через Библию, лишь бы какой-то смысл появился в багрянородном «путеводителе»!
Искажённость информации, однако, понятна: император получил её явно из вторых рук. Это доказывается элементарно: не сам же он водил русские моноксилы через пороги. Значит, кто-то ему рассказывал про такой вид экстремального туризма у северных соседей.
А он, этот информатор, сам видел то, о чём рассказывал? Ибо если и он – непрямой свидетель, то через двойной частокол ошибок нам не перебраться.
Давайте ещё раз взглянем на информемы.

Порог столь же узок, как пространство циканистирия, а посередине его имеются обрывистые высокие скалы, торчащие наподобие островков. Поэтому набегающая и приливающая к ним вода, низвергаясь оттуда вниз, издаёт громкий страшный гул. …
… нагие, ощупывая своими ногами [дно, волокут их], чтобы не натолкнуться на какой-либо камень. Так они делают, одни у носа, другие посередине, а третьи у кормы, толкая шестами, и с крайней осторожностью они минуют этот первый порог по изгибу у берега реки. …
…у этого порога все причаливают к земле носами вперед, с ними выходят назначенные для несения стражи мужи и удаляются. …
…взяв вещи, которые были у них в моноксилах, проводят рабов в цепях по суше на протяжении шести миль, пока не минуют порог. Затем также одни волоком, другие на плечах, переправив свои моноксилы по сю сторону порога, столкнув их в реку и внеся груз, входят сами и снова отплывают.

Очевидец писал, явно. Из тех, кто обладал информацией первого уровня - то есть сам видел и голых росов, сопровождающих свои челны через буруны, и бредущих по берегу рабов в цепях, и перевалку груза.
А с другой стороны, этот информатор очень даже реально знаком с топографией Константинополя. Помните? –

Порог столь же узок, как пространство циканистирия.

Это явно показывает византийское резидентство источника – надо быть очень хорошо знакомым со столицей, чтобы размеры описывать не в стандартных единицах измерения, а в, фигурально говоря, попугаях. Ведь последнее предполагает не только хорошее знакомство с параметрнами этой замечательной птицы, но и то, что их столь же хорошо знает собеседник. В мультике попугай был у всех перед глазами, а вот сравнение с размерами циканистрия означает, что и информатору, и информируемому этот самый циканистрий – то есть поле для игры в мяч, располагавшееся восточнее Большого дворца, - был хорошо знаком.
Упоминание пеликанов наводят на мысль о книжной образованности этого информатора. О том же говорит и доверие, с каким выслушивал его император и затем вставлял его рассказы в свою монографию.
В то же время, информатор, пишущий о русах и явно видевший их в реальности и общавшийся с ними, русского языка не знает или знает очень плохо. Об этом говорит сама структура его текста. Если, к примеру, выделить в тексте росские названия порогов -

- …К первому порогу, нарекаемому Эссупи, что означает по-росски … «Не спи».
…Когда они пройдут этот первый порог, то… приходят к другому порогу, называемому по-росски Улворси…
…Четвертый порог… нарекаемый по-росски Аифор…
…К пятому порогу, называемому по-росски Варуфорос…
…Шестого порога, называемого по-росски Леанди…
…К седьмому порогу, называемому по-росски Струкун… -

- то сразу бросается в глаза почти полное отсутствие переводов с русского на греческий. Если сейчас выстроить такую же табличку, что давеча, то колонку «Перевод или комментарий» можно даже не открывать. Кроме сомнительного «Эссупи», других значений русских названий наш император не знает. Тот, кто давал ему информацию, был, очевидно, не русом.
При этом, как мы видели, он не слишком-то хорошо владеет и славянским языком. Ну, «эссупи» вместе «не спи» ещё как-то понять можно. Ошибка переписчика. Хотя в документе по-нынешнему говоря президентского уровня, такого быть и не должно. Однако допустим. Но «геландри» как «шум порога» или «напрези» как «малый порог» ни один славяноговорящий человек идентифицировать не сможет физически.
То есть славянский для нашего информатора – не родной. Хотя представление о нём он имеет: пеликана в неясыть записал, руководствуясь библейскими указаниями. Так что можно смело уточнить: представление этот человек имеет, скорее всего, не о реальном древнеславянском, на котором говорили на будущей Руси, а о – церковнославянском. Которому ещё только предстоит стать едиными объединяющим здешние племена государственным языком.
Таким образом, что у нас получается? А вот что.
Да, этот человек явно побывал на Руси, причём провёл там минимум осенне-зимне-весенний сезон – от прибытия и ухода руссов на полюдье до сплава с товарным караваном. Но в то же время был византийцем по государственной принадлежности. И высокопоставленным – и скорее всего, судя по книжной грамотности, церковным – чиновником по принадлежности социальной.
Всё соответствует: знает об организации полюдья, знает о важном государственном предприятии – ежевесеннем изготовлении флота. То есть стоит где-то рядом с руководством, но сам в него явно не входит. И в полюдье его не взяли.
Путешествующих до Константинополя русов сопровождал лично, причём не раз – ясно, что повествование ведётся в некоем продолженном прошедшем. Или настоящем в прошедшем. В общем, в несоверешенном залоге: не «вышли и понесли свои лодки», а – «выходят и несут». Плюс тон – повествуется достаточно отстранённо для неофита такого рода анабазиса. Знает славянский язык – в южнославянском огласье. Но не знает на Руси славян, точнее, не видит их. Знает несколько племён-славиний.
Можно даже предположить – не более, чем предположить, подчеркну, - кто это был.
Во время известного визита княгини Ольги (точнее, Эльги, как даёт источник в лице дворцовой церемониальной книги Константина же Багрянородного) в Константинополь в 957 году был организован один из приёмов. Он как раз подробно и описан в книге императорских приёмов.
И вот среди членов официальной делегации русов, которых император одаривал денежными суммами, свои 8 миллиарисиев получил и некий «священник Григорий». Кем он был, неясно, но получил он больше, чем даже «люди Святослава», наследника престола. Хотя и меньше переводчика.
Что за священник? Вряд ли это можно теперь узнать надёжно. Но почему бы Григорию и не быть тем самым информатором императора? Возможно, в один из приездов в метрополию?
Вот где-то на базе своего не очень хорошего понимания туземных языков «священник Григорий» и породил первую часть искажений в информации, переданной императору.
Но это же обстоятельство, как мы сейчас увидим, и значительно облегчает нам нашу задачу – проникнуть в тайну названий порогов. Ибо как раз позволяет отделить ошибки информатора от, в общем, достаточно точной их дальнейшей передачи в письменном документе.
И увидеть это нам помогут другие путеводители через пороги.
Tags: Русские - покорители славян
Subscribe

  • Его Сиятельство главарь

    Атаман Войска Донского Матвей Иванович Платов остался в истории одним из главных героев Отечественной войны 1812 года, чьи казаки внесли заметный…

  • Все, в продажу пошёл "Тайный дневник фельдмаршала"

    Нравились мне "Русские...". Но там больше ум писал. Но тут... Нет, не сердце. Иногда это было перевоплощение до мистики. Каждый день делая марш,…

  • Победитель победителя

    Исполнилось 200 лет со дня смерти величайшего полководца Михаила Илларионовича Кутузова. Кому-то превосходная степень покажется чересчур смелой? Но…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments