mazzarino (от 188.254.110.221)
Ну и вторая же руническая надпись есть - U 11 на Ховгорденском камне . Она сохранилась фрагментарно, но большая часть надписи читается
raþ| |þu : runaR : ret : lit : rista : toliR : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliR : a(u)k : gyla : litu : ris... ...- : þaun : hion : eftiR ...k : merki srni... haku(n) * (b)aþ : rista
Вертикальными линиями показаны пересечения линий рунического змея, в скобках восстановленные знаки.
Тут хорошо читается информация о Толире брюте в росе toliR : bry[t]i : i roþ : Это еще одно подтверждение, что рос это какое то место. В официальных переводах почему то упорно приводят толкование этого места
Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved ... this married couple as a landmark in memory of themselves(?) ... Hákon ordered (it) be carved.
считая Roðr именем собственным.
При этом, это толкование идет в разрыв с толкованием roði из приведенного Вами примера, хотя слово то одно и то же. При этом, толкование dominion предпочтительнее.
raþ| |þu : runaR : ret : lit : rista : toliR : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliR : a(u)k : gyla : litu : ris... ...- : þaun : hion : eftiR ...k : merki srni... haku(n) * (b)aþ : rista
Вертикальными линиями показаны пересечения линий рунического змея, в скобках восстановленные знаки.
Тут хорошо читается информация о Толире брюте в росе toliR : bry[t]i : i roþ : Это еще одно подтверждение, что рос это какое то место. В официальных переводах почему то упорно приводят толкование этого места
Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved ... this married couple as a landmark in memory of themselves(?) ... Hákon ordered (it) be carved.
считая Roðr именем собственным.
При этом, это толкование идет в разрыв с толкованием roði из приведенного Вами примера, хотя слово то одно и то же. При этом, толкование dominion предпочтительнее.
a_pereswet (от 79.135.228.46)
Вообще говоря, тут возможно много толкований. Тот же bry[t]i : i roþ - можно видеть как претеритум и тогда: "разбились в руси", т.е. в походе (тут даже подтверждение/совпадение с моим толкованием начального смысла "руси" как предприятия сродни, но не равного "вику" - отсюда русинг, как викинг.
У меня тут на работе моего испытанного словаря древнесеверного нет под рукой, но то, что получается навскидку: "ты руны правильно смотри вырезанные (по тем, кто) остались разбившимися в руси Кунуки (или знакомый, известный(?)) остаётся, также Гила (или кричавший (?)) смотри вырезанные...". Дальше неразбираемый набор слов: "они" с лишним "н" или "служили" : вообще ? : после ...к : знак/метка/граница srni(?!) Хакон * ? : вырезанные".
В общем, эти "официальные" переводы - какие-то механические, насколько-то я могу судить: "стюард" там при чём? :))
Но я дома ещё гляну - может, какие ещё толкования найду: там же, блин, тоже не грамотеи эти руны вырезали, от одной недщостающей палочки смысл можно долго ловить и не поймать. Но мне тут, в общем, нравится практически бесспорное "разбились в руси".
У меня тут на работе моего испытанного словаря древнесеверного нет под рукой, но то, что получается навскидку: "ты руны правильно смотри вырезанные (по тем, кто) остались разбившимися в руси Кунуки (или знакомый, известный(?)) остаётся, также Гила (или кричавший (?)) смотри вырезанные...". Дальше неразбираемый набор слов: "они" с лишним "н" или "служили" : вообще ? : после ...к : знак/метка/граница srni(?!) Хакон * ? : вырезанные".
В общем, эти "официальные" переводы - какие-то механические, насколько-то я могу судить: "стюард" там при чём? :))
Но я дома ещё гляну - может, какие ещё толкования найду: там же, блин, тоже не грамотеи эти руны вырезали, от одной недщостающей палочки смысл можно долго ловить и не поймать. Но мне тут, в общем, нравится практически бесспорное "разбились в руси".