Category: производство

Category was added automatically. Read all entries about "производство".

Ещё дополнение таблицы

Не получилось заменить прежнюю таблицу, так что ставлю новую - с реконструкцией по-старославянски:

Название по-славянски по Константину Перевод или комментарий Константина Реконструкция по-старославянски Наш перевод со славянского Название по-росски по Константину Истинное положение порогов у русов Название по-русски Наш перевод с русского
Эссупи Не спи Не съпи Не спи Эссупи Эссупи Sjo uppi Будь внимателен
Островунипрах Островок порога Островнои прагъ Островной порог Улворси Аифор Aifors  Островной порог
? Шум порога Шоумъ прага ? Геландри Геландри  Gellandri, Gjalfrandi   Шумящий, грохочущий
Неасит Много пеликанов Несытьнъ Ненасыть Аифор Леанди Lyjandi  Разбивающий в щепы
Вулнипрах Большая заводь Вълньныи прагъ Волняный/волновой порог Варуфорос Варуфорос Bõrafors   Волновой порог
Веручи Кипение воды Вьрѧшии Кипящий Леанди Улворси Olmfors  Бушующий
Напрези Малый порог напрѧзи Направь, натяни Струкун Струкун Strengand  Натягивающий

Сам удивился, как убедительно получилось. Особенно с Волновым, который при таком начале не мог не превратиться со временем в "Вольный".

К вопросу о порогах (дополнение)

Дополнение-изменение к одному из кусков для закрытия вопроса. поставленного уважаемой [info]ww_s


Заметьте при этом: география названий порогов по-русски и по-славянски не совпадает. То есть если следовать прямо за текстом Багрянородного, то «Островной порог» у славян будет на втором месте, а такой же «Островной» у русов – на четвёртом. А на втором будет русский «Бушующий». Зато славянский Ненасытец, за свои зверства удерживавший свое кровожадное название аж до ХХ века, у русов вызывает ноль уважения и является всего лишь «Островным». Зато ментально аналогичный «Разбивающий в щепы» соответствует «Клокочущему».

Иными словами, явно не соответствует. Славянская номенклатура не соответствует русской.

Каккой же порядок выбрать? Константинов – или логично вытекающий из перевода?

Отметим, пока отставив в сторону этот географический вопрос: русы, кем бы они ни были, почти всегда – за исключением пресловутого Ненасытца, засиженного пеликанами, - следуют за славянской номенклатурой. Но следуют, приводя славянские ойконимы к древнескандинавским.

А значит, логика перевода – предпочтительнее. А точку ставит «ненасытный» Ненасыт. Ибо ненасытно поглощает он корабли. Ломает, топит, разбивает в щепы. А потому будем отталкиваться от этого варианта, допустив, что славянский информатор Константина Багрянородного, явно не владеющий русским языком, пороги перепутал местаи. Ну, или переписчик.

А теперь можно свести все наши реконструкции в табличку.

 

Название

по-славянски

по Константину

Перевод или комментарий
Константина

Наш перевод со славянского

Название

по-росски

по Константину

Истинное положение порогов у русов

Название

по-русски

 

Наш перевод

с русского

Эссупи

Не спи

Не спи

Эссупи

Эссупи

Sjo uppi

Будь внимателен

Островунипрах

Островок порога

Островной порог

Улворси

Аифор

Aifors

Островной порог

?

Шум порога

-

Геландри

Геландри

Gellandri, Gjalfrandi  

Шумящий, грохочущий

Неасит

Много пеликанов

Нанасыт

Аифор

Леанди

Lyjandi

Разбивающий в щепы

Вулнипрах

Большая заводь

Волновой порог

Варуфорос

Варуфорос

Bõrafors  

Волновой порог

Веручи

Кипение воды

Клокочущий

Леанди

Улворси

Olmfors

Бушующий

Напрези

Малый порог

Напрягись

Струкун

Струкун

Strengand-i

Напрягающий